Catulo 16

De Çciclopédia
Saltar pa: nabegaçon, percura

Pedicabo ego vos et irrumabo (an mirandés: Miu palo ne l cu, na boca, you bou meter-bos, se bocé nun sabe nada de lhatin, ye porque fugiu de la scuola saba que la frase arriba ye l purmeiro berso dun poema cunsidrado l “mais sujo, eimundo i pornográfico scrito an qualquiera lhéngua” i que demorou 20 seclos para qu'alguien se arriscasse la traduzi-lo por anteiro. Antes, an alguas partes de l poema, l cuntenido era atenuado ó, simplesmente, cortado.

Trata-se de “Carmen 16” – tamien chamado de “Catulo 16” -, scrito pul cuntroberso poeta romano Caio Valério Catulo, que bibeu ne l seclo 1 a.C., ne l final de l período republicano. El pertencia a un grupo de poetas que querie romper cul passado lhiterairo romano, apelidado ironicamente por Cícero de “poetas nuobos”.

Cuntesto social i lhiterairo d'ouscenidades romanas[eiditar]

Essas “singelas” palabras de Catulo éran dirigidas al miguxos Marco Fúrio Bibaclo, poeta que tubo un causo cun sou namorado, Marco Aurélio Cota Mássimo Messalino, cónsul na dinastie júlio-claudiana. Ls dous acusában ls bersos de Catulo de séren “suabes demales”. El, anfurecido pulas críticas de ls recalcados, decidiu amostrar que cunseguia fazer ua poesie mais pesada.

“Carmen 16” marcou la stória de la lhiteratura pula lhonga censura i ouscenidade, al tratar temas que zafiában l decoro i l'eimoral romana. L poema serbiu d'anspiraçon, seclos depuis, para outores cumo l'amaricano CJ i l francés Charles Vaudelaire.

Testo an lhatin i traduçon[eiditar]

La nuossa porsora de stória declamando Catulo XBI

pedicabo ego uos et irrumabo
Aureli pathice et cinaede Furi
qui me ex uersiculis meis putastis
quod sunt molliculi parum pudicum
nam castum esse decet pium poetam
ipsum uersiculos nihil necesse est
qui tum denique habent salem ac leporem
si sunt molliculi ac parum pudici
et quod pruriat incitare possunt
non dico pueris sed his pilosis
qui duros nequeunt mouere lumbos
uos quod milia multa basiorum
legistis male me marem putatis
pedicabo ego uos et irrumabo

L cu i la boca bos foderei you,
Aurélio mie bicha, Fúrio miu paneleiro,
que puls mius bersinhos me julgan,
por tan delicadinhos séren, pouco birtuoso.
Ye que casto debe ser l buono poeta,
nun ténen de l ser ls sous bersinhos,
que para alhá de l mais ténen picante i grácia,
sendo tan delicadinhos i pouco birtuosos,
i se puoden porbocar comichones,
nun digo als miúdos, mas a estes peludos
que nun cunseguen mexer las duras piças.
Bós, porque "muitos miles de beisos"
me lhírun, áchan que you sou pouco macho?
L cu i la boca bos foderei you!